Kurz vietnamštiny IV - Oslovujeme a voláme

05. Červenec 2014

Komentáře: 0

Ve Vietnamu je velmi důležité, abyste lidi správně oslovovali. Projevíte tím respekt a vaše vychovanost. Je to první věc, které si lidé všimnou a podle toho Vás také budou hodnotit. Pro lepší představu takový malý příklad, kde mluvíte s vaším otcem. "Přijdeš tam zítra?" a "Přijdeš tam zítra, tati?". Sice to není moc z přkladu moc zřejmé, ale je vidět, že první věta se používá, když mluvíte s kamarádem nebo někoho na Vaší "úrovni". A je Váš otec také Váš kamarád?

Ve Vietnamštině, když s někým komunikujete, musíte vědět nebo alespoň správně odhadnout váš vztah s dotyčným a podle toho komunikovat. Je to daleko těžší u cizích a před veřejností. Pokusil jsem se dát dohromady všech možných rolí ve společnosti. Pokud jste cizinec, nebudou Vás nijak hodnotit, ale je určitě velkým plusem, když je správně oslovíte.

 

Je velmi těžké správně přeložit "já" do vietnamštiny, neboť v každé situaci nejspíše použijete jiné slovo, v závislosti s kým právě hovoříte. Vytvořil jsem takový systém, kde výchozí úrovní je 5, to jste Vy. Někdo na úrovni 6 je někdo kousek nad Vámi a měli byste na něho mluvit s trošku větším respektem, atd..

 

vietnamsky - česky - úroveň

bạn - kamarád, Vy jste "tôi, mình, tớ, tao", kamarád je "ông, bạn, cậu, mày" - 5

chị - starší sestra, kdokoli ženského pohlaví o několik let starší. Vy jste "em" (věkový rozdíl do 12 roků) - 6

anh - starší bratr, kdokoli mužského pohlaví o několik let starší, Vy jste "em" - 6

em - mladší bratr či sestra o několik let mladší, jste "anh" nebo "chị" - 4

cháu - synovec, kluk i holka, jste "chú" pokud jste mladší než jeho-její otec nebo "bác" pokud starší, pokud jste ženského pohlaví "cô" a "bác", - 3

cháu - vnuk, Jste "ông" nebo "bà" - 2

cháu - pravnuk, Jste "cụ" - 1

chú - strejda, mladší bratr vašeho otce nebo cizí osoba mužského pohlaví o 12 let starší, ale mladší než váš otec, jste "cháu" - 7

cô - teta, mladší sestra vašeho otce nebo cizí osoba ženského pohlaví o 12 let starší, ale mladší než váš otec, jste "cháu" - 7

bác - strejda,teta, obě pohlaví, starší než váš otec, jste "cháu" - 7,5

ông - dědeček, v případě ze strany otce "ông nội", ze strany matky "ông ngoại", stačí ông, jste "cháu" - 8

bà - babička, ze strany otce "bà nội", ze strany matky "bà ngoại", stačí bà, jste "cháu" - 8

cụ - pradědeček, prababička, podobně jako výše - 9

 

To byly obecné role a vztahy, teďka trochu složitější vztahy v rodině. Tyhle vztahy úplně přepisují vztahy výše.

Příbuzní ze strany otce

Otcovi starší bratři a jejich manželky jsou "bác", jste "cháu" - 7,5

Jejich děti jsou "chị" nebo "anh", vy jste "em" - 6

Otcovi mladší bratři jsou "chú", jejich manželky jsou "thím", jste cháu - 7

Jejich děti jsou "em" - 4

Otcovi mladší sestry jsou "cô" - 7

Jejich děti jsou "em", vy jste anh, chị - 4

starší jsou "bác", jste cháu - 7, 7,5 

jejich děti jsou "anh, chị"

Manžel otcovi mladší či starší sestry jsou "dượng" nebo "chú", "bác", jste "cháu" - 7, 7,5

 

Ze strany matky

Mladší bratři jsou "cậu", jejich manželky jsou "mợ" jste cháu - 7

Starší bratři a jejich manželky jsou "bác", jste cháu - 7,5

Mladší sestry jsou "dì", starší jsou "bác" - 7, 7,5

Jejich manželé jsou "dượng" nebo "chú, bác" - 7, 7,5

 

Manželka vašeho staršího bratra je "chị dâu" - 6

Manželka vašeho mladšího bratra je "em dâu" - 6

Muž vaší mladší sestry je "em rể", starší "anh rể" - 6, 6,5

 

1 věta v praxi: Mluvíte s dědečkem.

"Právě jsem se vrátil z práce. Byl jsi dneska někde?". V prvním větě je podmět nevyjadřený "já", ve druhém dědeček

"Cháu vừa đi làm về xong. Hôm nay ông có đi đâu không?" Ve Vietnamštině když věta obsahuje podmět nevyjadřený, tak vás označí za drzého a nevychovaného. V takovém případě by bylo: "Vừa đi làm về xong. Hôm nay có đi đâu không<"

 

Pak už jsou jisté situace, kde je to daleko hodně těžký i pro Vietnamce. Takový příklad: Váš dědeček ze strany otce má bratra a ten má syna ve vašem věku. Kdo jste vy a kdo je on?

 

Když potkáte cizí osobu, která je ve vašem věku, plus minus pár let, je zvyklostí a také zdvořilostí jí přidat 1 úroveň navíc, i když si myslíte, že je mladší. Takže anh nebo chị, vy jste em. Před publikem to samé, ale zde, pokud mluvíte s moderátorem, tak se řídit podle vztahů výše, pokud ale jste sám, tak používejte neutrální "tôi", zvýrazní to vaší osobnost.

 

P.S.

Uvědomil jsem si to později, nemusel jsem tam psát kdo "jste", poznáte to už podle těch úrovní. 6, jste em, 7+, jste cháu, 4 jste anh atd... 


Komentovat

  • *Jméno *
  • *Email
  • *Zpráva
* Antispam, Vyplňte znovu vaše jméno:

Komentáře


Přísloví

Đói cho sạch, rách cho thơm.

Hladový, ale čistý. Děravý, ale nepáchnoucí.

Anketa

Byli jste už na Sapě?



25% (439x)



26% (454x)





24% (410x)